Abreviatures en anglès, acrònims i sigles més utilitzades

Ja sigui veient una sèrie amb subtítols, a les xarxes socials, en un correu de la feina, un whatsapp del teu fill o filla adolescent o una recepta que vau trobar a internet, segur que s’han creuat en el vostre camí. Parlem de les abreviatures, els acrònims i les sigles en anglès.

Ja sabeu que a Kids&Us ens agrada fer-vos la vida una mica més fàcil amb l’idioma i sobretot, fer-ho d’una manera natural i divertida.

Per això, us hem preparat aquesta publicació sobre abreviatures en anglès que podeu consultar quan ho necessiteu...  i de passada, aprofitar per practicar anglès amb els petits i adolescents de casa. No només impressionareu amb el vostre pròxim correu electrònic de l’empresa, sinó que també us guanyareu els teenagers de la família.

 

Què són les abreviatures?

Comencem pel principi: què són les abreviatures? Bé, aquesta és fàcil. És simplement la versió curta (abreviada) d’una paraula o frase que s’utilitza per escriure més ràpidament o fent servir menys espai. Algunes abreviacions formen part de l’ús comú de l’idioma. Són a tot arreu!

 

I els acrònims? Quina és la diferència entre abreviatures i acrònims?

De fet, l’acrònim és un tipus d’abreviatura. És la formulació curta d’una frase que es construeix prenent la primera lletra de cada paraula d’aquesta expressió. Les famoses FAQ (Frequently Asked Questions), que trobem a les webs que recullen les preguntes més comunes, o aka (also known as), que veiem en els noms d’artistes, esportistes o personatges famosos, són acrònims.

 

Què passa amb les sigles?

Entren en el mateix sac lingüístic que els acrònims: són paraules formades per la primera inicial de les paraules que formen l’expressió, però amb algun matís.

En principi, l’acrònim pot llegir-se de forma natural, i les sigles, algunes vegades hem de lletrejar-les. Per exemple, quan diem BCE (Banc Central Europeu), llegim be-ce-è, estem lletrejant les sigles. El mateix passa en anglès, quan diem, per exemple, MIT (Massachussets Institute of Technology).

La veritat és que amb la incorporació massiva d’aquestes paraules a la nostra vida quotidiana, acrònim i sigla acaben, sovint, funcionant com a sinònims. En qualsevol cas, NBD (No Big Deal, ‘no és un gran problema’), el que més ens interessa és familiaritzar-nos amb el seu significat i context d’ús.

Això sí, quan parlem de sigles, és bo tenir en compte que en anglès l’ordre de les paraules és diferent, encara que es tracti de les mateixes paraules; i això ens pot despistar. Així, l’OTAN és NATO (North Atlantic Treaty Organisation), ONG és NGO (Non-Governmental Organisation) o SIDA és AIDS (Adquired ImmunoDeficiency Syndrome).

Una altra cosa, recordeu que, a l’hora d’escriure-les, les abreviatures poden portar punt (Apt., oz., Nov.) però les sigles i acrònims no en porten.

Comencem ja amb més exemples pràctics.

Nueva llamada a la acción

 

Abreviatures en anglès i el seu significat

 

On més abreviatures trobarem en la nostra vida quotidiana és en missatges de text i a les xarxes socials... però també en contextos més formals com correus electrònics de feina, articles de premsa o acadèmics i un munt d’altres situacions com fins i tot converses orals (qui no ha sentit mai als més joves dir YOLO, LOL o OMG?).

 

Abreviatures en anglès per a missatges de text i xats

Les noves plataformes de comunicació en les quals predominen la immediatesa i la brevetat són un terreny òptim per a la creativitat... i les abreviatures.

No fa gaire temps que dedicàvem un post íntegrament a l’ús de les abreviatures en els xats. Reviseu-lo si no el teniu controlat, perquè us hi expliquem algunes de les expressions més útils que us ajudaran a desxifrar els missatges que us envien els vostres fills i filles.

Més enllà de les xarxes socials, us deixem amb algunes abreviatures temàtiques que segur que us seran útils, i que poden servir per practicar l’idioma (els colors, els dies de la setmana, els països...) des d’una perspectiva diferent.

 

Abreviatures dels colors en anglès

Pots trobar el nom dels colors abreviats en anglès en manuals d’instruccions, mostraris de pintura i maquillatge o catàlegs de roba.

Podeu recordar als vostres fills i filles, a més, que les abreviatures són una manera excel·lent de prendre apunts a classe o bé si assisteixen a alguna conferència o webinar interessant.  

Aquí els teniu, per treure-us de dubtes.

Blue: blu o bu

Yellow: ye

Orange: org o og

Red: rd

Green: gn (dg i lg corresponen a dark green i light green)

Brown: bn

Black: blk o bk

White: wh

Pink: pnk

Purple: ppl

Gray: gry

 

Abreviatures dels dies de la setmana

Per a missatge de feina o amb el grup d’amics, aquesta és la manera correcta d’abreviar els dies de la setmana. Recordeu que en la cultura anglosaxona, el primer dia de la setmana és... diumenge!

Sunday: Sun.

Monday: Mon.

Tuesday: Tues.

Wednesday: Wed.

Thursday: Thurs.

Friday: Fri.

Saturday: Sat.

Abbreviations-days-of-the-week

 

Abreviatures dels països en anglès

Si els teus fills i filles estan treballant a l’escola amb mapes o amb estadístiques, de ben segur que s’han topat amb les abreviatures de països. Aquí us deixem els noms en anglès de cadascun dels 27 estats membres de la Unió Europea amb la seva abreviatura reconeguda internacionalment.

A més, és un gran exercici per refrescar la geografia amb els nois i noies més grans i posar a prova la seva memòria!

Belgium- BE (Bèlgica)

Bulgaria- BG (Bulgària)

Czech Republic- CZ (República Txeca)

Denmark- DK (Dinamarca)

Germany- DE (Alemanya)

Estonia- EE (Estònia)

Ireland- IE (Irlanda)

Greece- EL (Grècia)

Spain- ES (Espanya)

France- FR (França)

Italy- IT (Itàlia)

Cyprus- CY (Xipre)

Latvia- LV (Letònia)

Lithuania- LT (Lituània)

Luxembourg- LU (Luxemburgo)

Hungary- HU (Hongria)

Malta- MT (Malta)

Netherlands- NL (Països Baixos)

Austria- AT (Àustria)

Poland- PL (Polònia)

Portugal- PT (Portugal)

Romania- RO (Romania)

Slovenia- SI (Eslovènia)

Slovakia- SK (Eslovàquia)

Finland- FI (Finlàndia)

Sweden- SE (Suècia)

Les sigles del Regne Unit són UK (United Kingdom), GB és Gran Bretanya (Great Britain) i, per descomptat, ja coneixeu USA (Estats Units d’Amèrica) i AU (Austràlia).

 

Els acrònims i les sigles més utilitzats en anglès

 

Sigles en anglès en comunicacions més o menys formals

En context de negoci o correus electrònics, aquestes són les expressions que trobareu més habitualment:

FYI per For Your Information. Per exemple: FYI, I’ll be there at 6pm. (Per la teva informació, arribaré a les 6 de la tarda)

ID per Identification: és la manera d’anomenar a l’equivalent del DNI. Per exemple: Can I see your ID please? (Puc veure la teva identificació, si us plau?)

ASAP per As Soon As Possible (tan aviat com sigui possible)

BTW per By The Way (per cert). Per exemple: BTW, Maria is coming to the meeting, too. (Per cert, la Maria també vindrà a la reunió).

CEO per Chief Executive Officer (director general d’una empresa)

TBA per To Be Announced (s’anunciarà)

TBD per To Be Determined (per determinar)

TBC per To Be Confirmed (per confirmar)

ETA per Estimated Time of Arrival (hora d’arribada aproximada)

TL i DR per Too Long i Didn’t Read (massa llarg; no ho he llegit): és un missatge una mica passive agressive que implica que un text o un correu electrònic ha estat ignorat perquè era massa llarg. També és habitual en l’argot d’internet.

IDK per I don’t know (no ho sé).

IMO/IMHO per In my (humble) opinion (en la meva (humil) opinió). Per exemple: IMO, that’s a waste of time (En la meva opinió, és una pèrdua de temps)

RSVP per Répondez Si Vous Plaît, del francès: s’utilitza com a sinònim d’“es prega resposta, sovint en el sentit de’“es prega confirmar assistència”.

BYOB per Bring Your Own Bottle: si veieu aquestes sigles en guies de restaurants o si us han convidat a una festa o pícnic, heu de saber-ne el significat, ja que indica que no es ven alcohol i que t’has de portar la beguda.

Internet-Slang

 

Acrònims més utilitzats en anglès informal

En aquest apartat us incloem alguns dels acrònims que més utilitzen les noves generacions i que, fins i tot, s’han incorporat al nostre idioma. Els sentireu en converses, i fins i tot, els podreu arribar a trobar impresos en samarretes de moda.

YOLO (You Only Live Once): un carpe diem actualitzat molt popular entre els joves.

FOMO (Fear Of Missing Out): és la por a estar perdent-se alguna cosa, especialment en vida social. L’argot millenial i centennial en va ple d’expressions d’aquest tipus.

JOMO: l’antítesi del FOMO, és Joy of Missing Out, el plaer de no anar a una festa o a una trobada amb amics si no us ve de gust i preferiu quedar-vos a casa.

LOL i ROFL: corresponen a Laughing out Loud (petar-se de riure) i si la cosa és realment graciosa, hi ha Rolling on the Floor Laughing (rodar pel terra de riure), que és partir-se de riure.

OMG: significa Oh my God! (ai, Déu meu!) i s’utilitza per expressar una gran sorpresa. Fins i tot, hi ha qui ho lletreja (pronunciant ou-em-gi) per donar-hi més èmfasi: O-M-G!

CU: fonèticament, See You, una bona manera d’acomiadar-te si no tens temps per floritures.

XOXO: és la recreació gràfica de petons (X) i abraçades (O). Hugs and Kisses!

 

Com ja us hem suggerit alguna vegada, podeu trobar moltes altres abreviacions al Wictionary de Wikipedia.

Hi ha tantes sigles i acrònims en anglès com contextos i situacions. Per sentir-nos còmodes amb la llengua, no només n’hem de conèixer el significat, sinó també saber en quins contextos es poden fer servir determinades expressions i entendre que poden canviar amb el temps.

Ja sabeu, la llengua és un ésser viu en evolució constant i és positiu (i fascinant) estar atents a aquests canvis.

 

Nueva llamada a la acción

 

Comparteix-ho a >