Blog de Kids&Us

Cómo escribir un CV en inglés

Escrito por Emma Johnson | 24/04/20 13:08

Si deseas trabajar en un país en el que se hable mayoritariamente en inglés, deberás demostrar tener un conocimiento del idioma que te permita desempeñar tu trabajo adecuadamente.

Hablar correctamente el inglés te ayudará a conocer los usos, costumbres y convenciones del lugar. Un currículum se escribe de formas diferentes dependiendo de los países y sus culturas, es por eso que hace falta estar bien informado sobre cómo escribirlo y presentarlo, puesto que es la llave de acceso al mundo laboral. Tu CV debe sacar a relucir tus cualidades, tus competencias (skills) y tu experiencia de manera que llamen la atención a los empleadores. Naturalmente, no debe ser una traducción de tu currículum ya escrito en tu lengua materna, con esto no conseguirás causar una buena impresión y, además, corres el riesgo de no presentar la información de manera suficientemente clara. Es por todo esto que te ofrecemos algunas sugerencias para hacer un CV en inglés como un anglosajón.   

 

Brevedad  

Los técnicos de recursos humanos reciben centenares de CV por cada oferta que lanzan. Lo más probable es que el reclutador que lea tu currículum no pueda dedicarle más de un minuto. Por ello, es fundamental que este sea breve y conciso: debe presentar la información necesaria en el menor número de palabras. Si un CV es demasiado largo, corre el riesgo de no ser leído. Entonces, ¿cuál es la longitud adecuada? Se dice que los CV más eficaces son aquellos que caben en un folio DIN-A4, aunque si no te es posible concentrar toda la información en una sola página, intenta, por lo menos, no superar las dos páginas.

Procura eliminar todas aquellas palabras superfluas utilizando sustantivos y palabras clave. Por ejemplo, en la descripción de un trabajo, en lugar de escribir: “I have worked at the reception of a hotel, I was in charge of receiving guests, answering the phone and managing bookings” (he trabajado en la recepción de un hotel, me ocupaba de recibir a los huéspedes, responder al teléfono y gestionar las reservas); puedes sintetizar el texto de la siguiente manera: "receptionist at hotel [name]. Main duties: receiving guests, managing bookings and phone calls” (recepcionista en el hotel [nombre del hotel]. Tareas: recibir huéspedes, gestionar reservas y llamadas telefónicas”). Utilizar sustantivos y gerundios (verbos terminados en -ing) pueden ayudarte a ahorrarte palabras.  

 

Plantilla CV 

Para facilitar la tarea al reclutador que leerá tu CV, ordena la información de una manera que sea legible y fácilmente entendible. La plantilla debe ser clara y ordenada. Se debe dar más visibilidad a la información principal (usando la negrita para las palabras clave, como los trabajos realizados con anterioridad o el título de los estudios), con el objetivo de que el documento sea visualmente agradable. Además, es mejor no utilizar un tamaño de letra demasiado pequeño o un excesivo apelotonamiento de la información que dificulten la lectura. Tenemos pues, que ser capaces de encontrar el equilibrio entre concentrar el CV en un espacio limitado y presentar una plantilla ordenada, con los debidos espacios, para poder facilitar la comprensión.  

 

Estructura del Currículum Vitae 

La estructura de tu CV dependerá del modelo que escojas. Los modelos más usados en el mundo anglosajón son dos:  

  • CV “cronológico”: es el más común, está estructurado en base a la experiencia laboral del candidato. Presenta las experiencias profesionales y los títulos académicos del candidato en orden cronológico desde el más reciente hasta el más antiguo.  
  • CV “skill-based: pone de relieve las competencias profesionales del candidato por encima de su experiencia profesional. Este formato es útil sobre todo para los candidatos noveles, que no acumulan todavía una gran experiencia laboral.  

Si te decantas por el modelo cronológico, después de los datos profesionales, deberás insertar la experiencia laboral (incluidas las tareas principales) y los títulos académicos. Las competencias, como las lenguas extranjeras, las cualificaciones y las certificaciones profesionales, se escriben a continuación.

Si te decantas por un modelo skill-based, las competencias se presentarán justo después de los datos personales, mientras que la experiencia profesional y los títulos académicos se colocarán después. Si no tienes experiencia laboral, puedes insertar otra experiencia relevante como los voluntariados, proyectos académicos destacables o alguna otra experiencia con la que poder demostrar tus competencias.  

Es importante recalcar que algunas profesiones requieren de un modelo de currículum más específico. Los investigadores y los académicos, por ejemplo, deben destacar los títulos académicos y las publicaciones en las que hayan participado y que sean relevantes para su profesión. Esto, por lo tanto, deberá ocupar el primer lugar en el CV, justo después de los datos personales y antes de la experiencia profesional.  

 

Cómo personalizar el CV 

Cuando envíes tu CV para responder a una oferta de empleo, debes convencer al responsable de la selección de que eres la persona perfecta para ese trabajo y tu CV debe, de algún modo, destacar sobre los demás. Es importante que, después de haber escogido un modelo y una estructura para tu currículum, lo adaptes para así remarcar aquello que te distinga como el candidato ideal para dicho trabajo o compañía en particular. Por ejemplo, poner en evidencia las posiciones ocupadas o las tareas desarrolladas en el pasado que demuestren tus competencias para realizar el trabajo al que estás aplicando, o destacar tus objetivos profesionales o las competencias que más se correspondan con esa posición o empresa en concreto. 

Presentación / Perfil 

El CV anglosajón prevé la inclusión de un breve párrafo inicial, colocado después de la información personal, en el que el candidato realiza una breve presentación de su perfil profesional. Aquí deberás incluir la información que desees destacar para obtener el trabajo y con la que debes convencer al reclutador para que se lea el resto de tu CV. Este párrafo debe escribirse de manera particularmente brillante, concisa y convincente. Si decides añadir esta sección, debes saber que es el mejor lugar para destacar los detalles de tu perfil para el trabajo al cual te estás postulando: explica por qué tus competencias, tus objetivos profesionales y tu experiencia precedente te colocan como la persona más adecuada para cubrir el puesto ofertado. 

 

Información personal en el currículum 

En un CV en inglés la información personal del candidato queda limitada a la mínima expresión: nombre, apellidos, residencia y datos de contacto (correo electrónico y número de teléfono). No es necesario, ni aconsejable, añadir datos sobre estado civil, sexo, edad u otros. De hecho, en los países anglosajones se toma muy en serio la transparencia en los procesos de selección, ya que no deben ser influenciados por motivos externos a las competencias de los candidatos. Por ese mismo motivo, no es aconsejable acompañar el CV con una fotografía.  

 

Registro lingüístico 

Utiliza un lenguaje formal pero comprensible; no uses palabras coloquiales o fuera de registro, pero tampoco uses palabras demasiado complicadas, ya que entonces la posibilidad de cometer un error es mayor. El inglés es una lengua muy pragmática y, en la comunicación, se premia la claridad. Olvídate de las expresiones elaboradas y elegantes que se utilizan en nuestra lengua: lo importante es ser claro. Escoge una terminología profesional y simple, por ejemplo, en lugar de utilizar el verbo “do” utiliza verbos como carry out, develop, complete, perform, be in charge of, naturalmente según el contexto. 

 

Traducción 

No utilices traducciones literales, la mayoría de las veces no funcionan, suenan raro y no son eficientes. Tienes que comprender como ese concepto se expresa en inglés, o si no encuentras el concepto correspondiente al inglés, cuál es el que más se aproxima. Diccionarios web como wordreference, contienen muchísimos ejemplos y discusiones entre usuarios sobre el uso de diversas palabras en diferentes contextos y son un recurso precioso. También puedes consultar otros ejemplo de CV escritos en inglés, que encontrarás fácilmente en internet (visita reed.co.uk, prospects.ac.uk, standout-cv.com): puede serte muy útil encontrar la terminología específica en lo que se refiere a trabajos y tareas, sobre todo si se hace referencia a tu mismo sector laboral.  

En cuanto a la educación, aquí te mostramos cómo traducir los títulos académicos más comunes:  

  • Título de bachillerato: A-levels (UK) o High School diploma (US). 
  • Diplomatura: Bachelor’s degree. 
  • Licenciatura: Master’s degree. 
  • Master: Professional Master’s programme.
  • Doctorado: PhD. 

Para traducir el título de tu grado universitario de la manera más acurada posible, puedes mirar la web de cualquier universidad británica y ver a qué curso se corresponde. Si no existe un equivalente exacto en la universidad anglosajona, puedes añadir en tu CV el nombre de tu grado en castellano seguido de “equivalent to…” y el nombre del curso de grado en inglés que más se asemeje al tuyo.  

 

Nivel de idiomas en el CV 

La sección que hace referencia a las competencias lingüísticas es muy importante. Esta puede hacer que tu perfil sea más competitivo ya que en el mercado anglosajón el porcentaje de profesionales que hablan lenguas extranjeras es menor. En esta sección deberás poner todas las lenguas que conozcas, aunque sea a nivel elemental. Deberás indicar también el nivel de competencia de cada una de ellas. Para hacerlo, puedes utilizar el Marco Común Europeo de Referencia para el conocimiento para las lenguas (MCER) o Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), en inglés, que comprende los niveles desde A1 (principiante) a C2 (lengua materna). Además, puedes utilizar adjetivos que describan tu nivel de competencia, como los siguientes: 

  • Native (nivel de lengua materna).
  • Near-native (nivel próximo a la lengua materna).
  • Fluent/proficient (nivel óptimo o excelente). 
  • Intermediate (nivel intermedio).
  • Elementary (nivel elemental).

En esta sección también puedes introducir las certificaciones lingüísticas que hayas obtenido (el TOEFL o el IELTS para el inglés, el DELF o DALF para el francés o el CELI o CILS para el italiano). Además, puedes añadir una sección que contenga todas las certificaciones de los diversos títulos académicos que puede titularse “Qualifications”.

 

Referencias en el CV 

En el mundo laboral anglosajón, las referencias son muy importantes. Añadir el nombre y el contacto de dos personas que te conozcan profesionalmente y que puedan dar referencias de tu profesionalidad, de tus competencias y de tu calidad como profesional en general puede ayudarte a conseguir un empleo. Por lo menos, uno de los dos contactos debe ser tu actual responsable, o por lo menos, justo el anterior. Si no tienes experiencia laboral, puedes insertar el nombre de profesores o personas con las que hayas colaborado en proyectos o experiencias de otro género. Antes de introducir el nombre, asegúrate de que estas personas están dispuestas a dar buenas referencias y ponlas al corriente del trabajo al que estás aplicando. Para ser más breve, puedes poner simplemente “references available upon request”, pero solo si las referencias no se solicitan explícitamente en el anuncio de empleo.

 

Conclusión 

Un CV en inglés es diferente de un currículum en castellano, y por este motivo es importante estar informado sobre las convenciones que se deben respetar antes de lanzarse a enviar currículums a las empresas. Un buen CV puede abrirte muchas puertas, es por eso por lo que hay que dedicar tanta atención a su realización. Esperamos que este artículo te haya sido útil para comenzar o acabar la escritura de tu CV en inglés. Si todavía no lo tienes claro, un último consejo es entregárselo a un nativo inglés o a alguien que conozca muy bien el idioma para que lo relea, y todavía mejor si esa persona está familiarizada con el mercado laboral anglosajón.